徐灿 Xu Can (ca. 1618 - 1698)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
南唐浣溪沙•十五夜 |
Nan Tang Huan Xi Sha: Die Nacht des Fünfzehnten
|
| |
|
| |
|
| 暖浅寒轻夜气和。 |
Sanfte Wärme, leichte Kälte, die Nachtluft ist mild |
| 踏春红袂试纤罗。 |
Für meinen Frühlingsausflug ziehe ich zarte Seide über mein rotes Kleid |
| 月似美人慵欲睡, |
Der Mond ist wie eine träge Schönheit, die sich schlafenlegen will |
| 晕横波。 |
Um seinen Lichthof bilden sich Wellen |
| 懒逐香尘看火树, |
Ich bin zu träge, dem Blütenstaub zu folgen und die prächtigen Lichter zu sehn |
| 自笺新调当笙歌。 |
Auf ein Blatt Papier schreibe ich neue Verse als Behelf für Musik und Gesang |
| 半侧流霞三两爵, |
Halb gegen die fließenden Abendwolken gelehnt, zwei oder drei Becher Wein |
| 不须多。 |
Mehr brauche ich nicht |