徐灿 Xu Can (ca. 1618 - 1698)

   
   
   
   

南唐浣溪沙十五夜

Nan Tang Huan Xi Sha: Die Nacht des Fünfzehnten

   
   
暖浅寒轻夜气和。 Sanfte Wärme, leichte Kälte, die Nachtluft ist mild
踏春红袂试纤罗。 Für meinen Frühlingsausflug ziehe ich zarte Seide über mein rotes Kleid
月似美人慵欲睡, Der Mond ist wie eine träge Schönheit, die sich schlafenlegen will
晕横波。 Um seinen Lichthof bilden sich Wellen
懒逐香尘看火树, Ich bin zu träge, dem Blütenstaub zu folgen und die prächtigen Lichter zu sehn
自笺新调当笙歌。 Auf ein Blatt Papier schreibe ich neue Verse als Behelf für Musik und Gesang
半侧流霞三两爵, Halb gegen die fließenden Abendwolken gelehnt, zwei oder drei Becher Wein
不须多。 Mehr brauche ich nicht